首页天道酬勤人工智能取代专业翻译(翻译属于人工智能吗)

人工智能取代专业翻译(翻译属于人工智能吗)

admin 12-04 09:16 259次浏览

第六批和第七批外来词的汉译

外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名。推荐使用译名共32组。以社会应用领域出现的外语词为主,除一些使用较稳定的译名外,也关注新出现的译名,特别是具有社会应用潜力的词条,如人工智能(AI)、电动汽车(EV)、商务智能(BI)等。

在翻译发展过程中,我们主要参考一些主要词典收录的外来词缩写词条,运用多类型语料库查询、频次统计等方法,对比科技术语审定委员会等机构发布的翻译信息,并就部分译文向相关领域的专家和从业者咨询。

外语翻译与写作标准部际联席会议专家委员会建议在社会生活的各个领域使用规范的外来词中文翻译。

这些词(主要是名词)在我们的日常生活和商务活动中非常常见。如果我们对翻译中的名词不熟悉,往往会导致卡顿甚至错误。

有一次,我在国内一家锂电池公司和一家韩国汽车公司做会议翻译的时候,中国高层多次提到“EV”(下表第六批第五名)。领导年级大一点,发音不是很标准。我曾经以为是一个中文词,但幸运的是,根据发布会内容,我大致猜到是指某个终端产品,并没有造成很大的错误.

鉴于此,我特意整理了其对应的韩文翻译名,供大家参考。

备注:

以下许多外来词在中国和韩国使用频繁(如PC、HR等。),所以翻译的时候可以直接用外文缩写,不用拘泥于翻译的名字。

看具体专业领域的词汇对象。当读者是专业人士时,也可以直接使用外文缩写。但对于普通大众读者,建议写出相应的译名,注意括号内的外来词缩写,并进一步注意相对不常见的缩写的全称。

此外,在韩国公司的日常商务交流中,外来词使用频繁。有时,交流障碍是由一些不常用的外语缩写、不规范的外来词符号等造成的。建议在日常翻译中尽量两种语言都使用这些词,括号内的备注应与外文词全称相对应。

第六批

第七批

类型“{}”不可分配给类型“T”
腾讯人工智能实验室许可(腾讯人工智能实验室) 百度翻译在线翻译(中文泰文翻译)
相关内容